(刘宓庆翻译论著精选集)文体与翻译

(刘宓庆翻译论著精选集)文体与翻译

内容介绍

编辑推荐

·开创了重理论带实践的翻译教学之路
·朱光潜教授亲自指导修改本书提纲
·发行三十年来两岸三地多次加印
·从翻译实践需要出发,兼顾翻译理论和文体学问题
·使用对象为高级英汉翻译班学生、有一定英语水平及实践经验的英汉翻译工作者

★“刘宓庆翻译论著精选集”(全6册)重磅推出★
  > 国内翻译界引用率高居前列、影响极大
  > 诸多高校图书馆、资料室装备书目
  > 外语类专业教材或基本参考书
  > 中国原创翻译理论引领性人物

“刘宓庆翻译论著精选集”理论贡献:
一、 加强了译学整体性整合研究,在维根斯坦的语言哲学基础上,提出了比较完整的功能主义翻译观;
二、 从本位和外位的角度,深入探索了中国传统译学、当代译学和西方翻译理论的多维比较研究,为中国当代译学的发展提出了系统的理论研究框架;
三、 从共性和特性两个维度对译学的美学观、文化翻译观和翻译的价值论等等深层理论问题做了很有意义的开拓性探讨;
从宏观视角和微观视角全面地、坚决地维护了中国的理论话语权。



作者简介

刘宓庆

生于1939年,祖籍湖南新宁,中国当代知名翻译理论家。刘氏长期从事翻译实务与理论研究,创建了翻译理论体系的基本框架,后期的功能理论观以维根斯坦的语言哲学为导向,在国际学术界备受重视。在本体论层面,刘氏就翻译及其理论研究提出“文化战略观”;在方法论层面,他提出“本位观照,外位参照”的研究方法。刘氏强调翻译的整体性整合研究,主张建立中国功能主义翻译学派。主要论著有《新编当代翻译理论》《翻译美学导论》《文化翻译论纲》《翻译与语言哲学》等14 本,其中大部分已收入《刘宓庆翻译论著全集》,由中译出版社(原中国对外翻译出版公司)出版。

2019年,中译出版社推出《刘宓庆翻译论著精选集》,甄选刘宓庆潜心学术40 年来的代表作品6种,包括《文体与翻译》《文化翻译论纲》《新编当代翻译理论》《中西翻译思想比较研究》《翻译美学导论》《翻译与语言哲学》,集中展现其理论发展脉络和思想精髓。



内容简介

本书选取新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等主要功能文体进行英汉翻译的探讨,并指出各个功能文体所包含的范畴、文体特征以及翻译要点。本书关注的重点是“理解”,第一章便提出“翻译与理解”的讨论;最后一张包含的是属于译文操控理论的三个分论;其余六个单元都是针对性很强的翻译对策与方法的探讨。该书理论阐述明白易懂,原文例句精辟。



目录

本位 本分 本色——《刘宓庆翻译论著精选集》序 001
本书体例及使用说明 008
本书中使用的缩略语 010
绪 论 1
第一章 理解与翻译 8
1.0 概述 8
1.1 解构意义:复杂性(Complexity) 和不确定性(Uncertainty) 9
1.2 交流语境强化了意义的复杂性 10
1.3 超文本意义 12
1.4 理解的文化障碍 13
1.5 翻译理解的对策论 16
第二章 新闻报刊文体 20
2.0 概述 20
2.0.1 新闻报刊文体的范畴 20
2.0.2 新闻报刊文体的特点 21
2.0.3 新闻报刊文体的汉译要点 33
2.1 翻译的基本策略是解释:兼论直译与意译 35
2.1.1 语际转换模式 35
2.1.2 推论与结论 40
2.1.3 可读性与可译性 44
2.2 英汉语序对比及翻译 56
2.2.1 自然语序与倒装语序 57
2.2.2 修饰语的前置与后置 62
2.3 英汉语序特点及照应问题 74
2.3.1 新闻报刊标题的特点 74
2.3.2 英语后置修饰语的照应问题 82
第三章 论述文体 92
3.0 概述 92
3.0.1 论述文体的范畴 92
3.0.2 论述文体的特点 92
3.0.3 论述文体的汉译要点 96
3.1 词的翻译 97
3.1.1 英汉词义的差异 97
3.1.2 英汉词义辨析法 99
3.2 常见的译词法 110
3.2.1 推演法(Deduction) 111
3.2.2 移植法(Transplant) 112
3.2.3 引申法(Extension) 113
3.2.4 替代法(Substitution) 115
3.2.5 释义法(Explanation) 118
3.2.6 缀合法(Combination) 121
3.2.7 音译法(Transliteration) 123
3.3 译词要点 124
3.3.1 准确掌握词的暗含义 124
3.3.2 准确掌握语气的轻重 126
3.3.3 准确掌握词的文体色彩 127
第四章 公文文体 132
4.0 概述 132
4.0.1 公文文体的范畴 132
4.0.2 公文文体的特点 132
4.0.3 公文文体的汉译要点 139
4.1 翻译英语句子的基本程序 141
4.2 常见的英语长句、难句汉译法 143
4.2.1 包孕(Embedding) 143
4.2.2 切断或分切(Cutting) 146
4.2.3 倒置(Reversing) 150
4.2.4 拆离(Splitting-off) 154
4.2.5 插入(Inserting) 158
4.2.6 重组(Recasting) 161
4.3 结语 164
第五章 描写及叙述文体 168
5.0 概述 168
5.0.1 描写及叙述文体的范畴 168
5.0.2 描写及叙述文体的特点 170
5.0.3 描写及叙述文体的汉译要点 173
5.1 情态的翻译 175
5.1.1 概述 175
5.1.2 英语情态动词(The Modal Verb)的翻译 175
5.1.3 结语 212
5.2 动词进行体的情态翻译 213
5.2.1 描写功能(Descriptive Function) 214
5.2.2 过渡功能(Interim Function) 216
5.2.3 表情功能(Emotional Function) 217
5.2.4 修辞功能(Rhetorical Function) 219
5.2.5 表示主语的特征(Characteristic)或倾向
   (Inclination) 220
5.3 句子的情态翻译 221
5.3.1 通过变换句式表现句子的情态 221
5.3.2 变换语序 224
5.3.3 译出句中带情态的词语 226
5.3.4 增补适当的语气助词及其他虚词 228
5.4 超文本情态的领悟和翻译 229
第六章 科技文体 234
6.0 概述 234
6.0.1 科技文体的范畴 234
6.0.2 科技文体的特点 234
6.0.3 科技文体的汉译要点 243
6.1 英语动词的翻译 247
6.1.1 英汉动词对比及翻译 247
6.1.2 英语被动语态的翻译 256
6.1.3 英语状语性分词结构的翻译 263
6.2 英语科技词汇与连词的翻译 272
6.2.1 科技词汇的翻译 272
6.2.2 科技术语统一问题 277
6.2.3 连词汉译问题 280
6.3 英语计数的汉译 288
6.3.1 倍数表示法(Multiplication) 288
6.3.2 计量转换 295
第七章 应用文体 299
7.0 概述 299
7.0.1 应用文体的范畴 299
7.0.2 应用文体的特点与汉译要点 299
7.1 英语代词的汉译 321
7.1.1 英汉代词比较 321
7.1.2 代词汉译的几个问题 323
7.1.3 代词的指代关系 335
7.1.4 不定代词one 的翻译 339
7.1.5 人称代词指代范围的扩大 341
7.2 英语介词、冠词及名词数的汉译 342
7.2.1 英汉介词比较 342
7.2.2 介词汉译的几个问题 344
7.2.3 复数的翻译 352
7.2.4 英文名词复数的变义 358
7.2.5 数量词必须符合汉语习惯 361
7.2.6 冠词的汉译 362
第八章 翻译三论 371
8.1 论严谨 371
8.1.1 概述 371
8.1.2 要义 372
8.1.3 译文不严谨的表现形式 372
8.1.4 结语 384
8.2 论修辞 385
8.2.1 概述 385
8.2.2 精心斟酌译词 385
8.2.3 恰当运用成语 393
8.2.4 正确使用虚词 397
8.2.5 灵活安排句式 403
8.2.6 谨慎掌握增减 409
8.3 论风格的翻译 412
8.3.1 概述 412
8.3.2 “返其真”:译文应适应原文文体风貌 413
8.3.3 “方寸之地”见功夫:译文与作家个人风格 420
8.3.4 关于所谓“翻译体”(Translationese) 425
简体字版再版后记 436

版权所有(C)2014-2024 中译出版社 京ICP备17048322号-1

公司地址:北京市西城区车公庄大街甲4号物华大厦6层

邮编:100044 电话:8610-68005858 联系邮箱:ctph@ctph.com.cn