汉英翻译学:基础理论与实践

汉英翻译学:基础理论与实践

内容介绍

编辑推荐

  > 汉英翻译学革新性理论,实践操作性强
  > 全国翻译教师培训会推荐
  > 核心内容于复旦、北外、上外、广外等高校交流讲座,反响热烈



作者简介

王建国
华东理工大学外国语学院教授,外国语言研究所所长。主要研究领域是语言学和翻译学,发表论文与书评90余篇,出版各种著作7部,主持或参与课题24项,其中主持国家社科基金项目2项,参与3项。作者曾就本书核心内容,应邀在复旦大学、北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学等多所高校进行学术交流,取得了热烈的反响。



内容简介

总体而言,汉语的界限意识弱,英语的界限意识强。基于这种认识,本书重释了汉英对比研究,区分了汉英翻译和英汉翻译,为汉英互译实践提供了较为明确的指引方向,也为英汉互译理论研究提供了框架。作者认为,要根治理论脱离实践的顽疾,应该以具体语言对的单个方向翻译学研究为基本单位,构建翻译类型学。本书是作者对汉英翻译学研究的一个尝试,提出了针对性较强的汉英翻译策略,实践操作性强,一定程度上克服了传统翻译策略与技巧可操作性差的缺陷,理论上也为解决语言学派和文化派翻译理论的冲突带来了启示。



目录

前 言 001
第一章 概论 1
1.1 翻译过程 1
1.2 翻译的转换 3
1.2.1 思维方式的转换 3
1.2.2 审美意识的转换 3
1.2.3 语用意识的转换 4
1.2.4 语法结构的功能转换 5
1.2.5 文化信息的转换 6
1.3 综合案例分析 7
1.4 结语 11
【思考题】 11
第二章 汉英思维方式差异与翻译 12
2.1 个体意识与整体意识 13
2.1.1 汉语母语者的整体意识与个体意识 13
2.1.2 英语母语者的整体意识和个体意识 19
2.1.3 整体与个体思维方式的差异与汉英翻译 25
2.1.4 小结 29
2.2 主体意识与客体意识 29
2.2.1 删除或调整整个事件 31
2.2.2 删除或调整具体事件中的元素 34
2.2.3 小结 40
2.3 汉英空间意识和时间意识 40
2.3.1 空间意识 40
2.3.2 时间意识 42
2.3.3 时间意识和空间意识的一致性 44
2.3.4 中外译者时空意识的差异 46
2.3.5 小结 48
2.4 结语 49
【思考题】 49
第三章 汉英审美观差异与翻译 51
3.1 汉语与英语:精确、精练、冗余 51
3.1.1 汉语的精确与英语的精确 51
3.1.2 汉语的精练与英语的精练 54
3.1.3 汉语的模糊与英语的模糊 58
3.1.4 汉语的冗余与英语的冗余 58
3.2 汉语的平面审美和英语的立体审美 62
3.2.1 汉语平面的静态散点意象美与英语立体的静态焦点
意象美 62
3.2.2 汉语平面的动态散点意象美与英语立体的动态焦点
意象美 63
3.2.3 汉语平面的音乐美和英语立体的音乐美 67
3.3 结语 70
【思考题】 71
第四章 汉英语用差异与翻译 77
4.1 汉语的过程取向与英语的结果取向 78
4.2 汉英动词的使用与过程和结果的表达 80
4.3 过程取向与结果取向和译者母语的影响 84
4.3.1 语义特征差异 86
4.3.2 形式特征差异 88
4.4 压缩策略 90
4.4.1 受压的结构 92
4.4.2 压缩方法与技巧 95
4.4.3 被压缩结构的意义特征 106
4.4.4 压缩的强度 117
4.4 结语 118
【思考题】 119
第五章 篇章翻译 122
5.1 篇章主题与选词 123
5.2 篇章与构句 124
5.2.1 主语的选择 124
5.2.2 谓语的选择 126
5.2.3 句子成分的添加和删除 128
5.3 篇章衔接方式的选择 129
5.3.1 译文中衔接方式的构建 129
5.3.2 汉语原文中特殊衔接方式的处理 134
5.3.3  添词衔接 136
5.3.4 汉语段落的调整 137
5.4 情节转换的局限 138
5.5 结语 140
【思考题】 141
第六章 汉英句法差异与翻译 145
6.1 英语句法结构的功能与英译中的构句 145
6.2 英语句子的构成与汉语长句的分解 149
6.2.1 长句内同一话题并行 150
6.2.2 长句内不同话题并行 151
6.3 汉语述题的识别与英译中汉语长句的分解 153
6.3.1 动—静分解 153
6.3.2 动—动分解 154
6.3.3 静—静分解 154
6.4 结语 156
【思考题】 156
第七章 汉英词法差异与翻译 159
7.1 词类异同与汉英翻译 159
7.1.1 不对应的词类 159
7.1.2 对应的词类 172
7.2 汉英词法差异与压缩选词策略 189
7.3 结语 191
【思考题】 191
第八章 文化信息差异与翻译 193
8.1 文化信息处理的制约因素 194
8.1.1 不可译性 194
8.1.2 与主题发展的相关性 195
8.1.3 文化价值观 196
8.1.4 经济性 197
8.2 文化信息的翻译策略 197
8.2.1 直译 197
8.2.2 非直译 199
8.3 负载特殊文化信息的形式的翻译 201
8.4  结语 202
【思考题】 202
第九章 译文评价与欣赏 204
9.1 翻译原则 204
9.2 译文赏析方法 206
9.2.1 思维方式转换赏析 207
9.2. 审美方式转换赏析 210
9.2.3 译者价值观分析 211
9.2.4 语用转换赏析 212
9.2.5 体裁再现赏析 213
9.2.6 主题再现赏析 215
9.2.7 意象分析 217
9.2.8 语法结构使用赏析 219
9.2.9 文化信息的处理赏析 219
9.2.10 风格再现分析 221
9.3 结语 223
【思考题】 224
第十章 从英汉翻译看汉英翻译 228
10.1 传统翻译实践目标 228
10.2 传统翻译策略、方法和技巧 229
10.3 汉英压缩策略 232
10.3.1 汉英压缩特点 232
10.3.2 压缩的最佳关联度 236
10.4 英汉翻译的策略 237
10.4.1 英汉思维方式差异与英汉翻译的扩展 289
10.4.2 英汉审美方式差异与英汉翻译的扩展 241
10.4.3 英汉语用方式差异与英汉翻译的扩展 242
10.4.4 英汉篇章构造差异与英汉翻译的扩展 244
10.4.5 英汉句法差异与英汉翻译的扩展 244
10.4.6 英汉词法差异与英汉翻译的扩展 246
10.5 译者母语影响翻译 247
10.6 结语 249
【思考题】 250
参考文献 252
后 记 261

版权所有(C)2014-2024 中译出版社 京ICP备17048322号-1

公司地址:北京市西城区车公庄大街甲4号物华大厦6层

邮编:100044 电话:8610-68005858 联系邮箱:ctph@ctph.com.cn