多维度英汉翻译理论和实践研究

多维度英汉翻译理论和实践研究

内容介绍
《多维度英汉翻译理论和实践研究》

内容简介:
本书在研究了语言与翻译基础知识的基础上,遵循通俗易懂的原则,从多个维度系统阐述了英汉翻译理论的基本知识,在阐述理论的同时加入了大量的翻译实例,具有较强的可读性,对于热衷于翻译学习的人士、对翻译有浓厚兴趣的读者等都有很强的参考价值。该书具有以下鲜明特点:
(1)本书理论分析透彻、逻辑性很强,涉及内容广泛。通过阅读,读者可以全面了解翻译相关理论知识,把握核心内容,为翻译实践打下坚实基础。
(2)本书力求做到理论、实践相互渗透与融合,避免彼此割裂,体现了翻译理论体系的系统性。
(3)在章节内容的论述上十分注重专业性与通俗性的紧密结合。
本书对于热衷于翻译学习的人士、对翻译有浓厚兴趣的读者等都有很强的参考价值。

作者简介:
李慧勤,女, 1992年毕业于江西师范大学英语语言文学专业,获英语语言文学学士学位,2005年获南昌大学比较文学与世界文学硕士学位。主要研究方向为英语语言文学,公开发表学术论文17篇,参编教材2部,主持或参与省市级以上课题近20项。
黄育兰,女,1994年毕业于江西师范大学英语语言文学专业,获英语语言文学学士学位,2005年获华中师范大学英语语言文学硕士学位。主要研究方向为英语语言文学,公开发表学术论文10余篇,参编教材1部,主持或参与省市级以上课题10余项。

目录:
第一章绪论
第一节 语言简述
第二节 翻译简述
第三节 语言的维度与翻译的限度
第二章 翻译理论研究
第一节 翻译过程中译者的位置
第二节 翻译理论流派简介
第三节 翻译规范简述
第三章 英汉语言对比分析
第一节 英汉词汇对比分析
第二节 英汉句法对比分析
第三节 英汉语篇对比分析
第四章 英汉翻译的常见技巧
第一节 词汇翻译技巧
第二节 句子翻译技巧
第三节 语篇翻译技巧
第五章 语言分析视域下的英汉文化翻译(一)
第一节 文化翻译观
第二节 英汉文化差异的表现
第三节 文化差异影响下的翻译
第四节 英汉文化翻译的原则、方法与策略
第六章 语言分析视域下的英汉文化翻译(二)
第一节 英汉数字、建筑文化的翻译
第二节 英汉习语、典故文化的翻译
第三节 英汉饮食、服饰文化的翻译
第七章 语言分析视域下的英汉文化翻译(三)
第一节 英汉称谓、禁忌文化的翻译
第二节 英汉节日、色彩文化的翻译
第三节 英汉动物、植物文化的翻译
第八章 语言分析视域下的英汉实用文体翻译(一)
第一节 科技文体语言分析及其翻译
第二节 广告文体语言分析及其翻译
第三节 商务文体语言分析及其翻译
第九章 语言分析视域下的英汉实用文体翻译(二)
第一节 新闻文体语言分析及其翻译
第二节 法律文体语言分析及其翻译
第三节 旅游文体语言分析及其翻译
参考文献

版权所有(C)2014-2024 中译出版社 京ICP备17048322号-1

公司地址:北京市西城区车公庄大街甲4号物华大厦6层

邮编:100044 电话:8610-68005858 联系邮箱:ctph@ctph.com.cn