历史上的译者

历史上的译者

内容介绍

  书  名 历史上的译者
  作者简介
  主编简介
  让?德利尔(Jean Delisle),巴黎新索邦第三大学博士,1974年到2007年任教于渥太华大学。现为荣誉教授,加拿大翻译研究协会荣誉会员。其著作被翻译为至少17种语言。主要研究方向为翻译史与翻译教学。
  朱迪斯?伍兹沃斯(Judith Woodsworth),麦吉尔大学法国文学博士,康考迪亚大学翻译研究教授,加拿大翻译研究协会(CATS)首任会长和荣誉会员,曾在三家加拿大大学担任副校长和校长多年。主要研究方向为法国文学、文学翻译和翻译史。
  中文译者简介
  管兴忠,北京外国语大学博士,教授。现任教于北京语言大学。美国华盛顿莎士比亚研究院、纽约州立大学访问学者。主要研究对象为翻译理论与实践。
  审校简介
马会娟,北京外国语大学英语学院翻译研究中心主任,教授,博士生导师,2016 年入选"长江学者"青年项目。研究领域包括翻译教学与翻译理论研究,已出版专著、教程有《汉英文化比较与翻译》《汉译英翻译能力研究》等。现任期刊《翻译界》主编。
  
  内容简介 本书是国际翻译史研究界50位专家学者跨越半个世纪集体努力的智慧结晶,它首次将译者置于翻译史研究的中心地位,开辟了翻译史研究的新视野。
  本书所涉内容非常丰富,并通过新颖的视角串联起来。从时间跨度来说,从古埃及的译者到21世纪的最新翻译技术都有所涉猎。从空间广度来看,从欧洲到亚洲、非洲和美洲,几乎遍及世界。同时,对一些重要的译者群体或译者个体,不同章节从不同角度谈及,前后呼应。译者推动人类文明发展的作用由此得到较为立体的展示。
  本书英文版于1995年首版,2012年出版英文修订版,拓展并更新了内容,纳入了历史学、翻译研究、文化研究、后殖民主义研究等领域的最新理论进展,中文版即是在此版基础上翻译而来。
  
  目录
  TABLE OF CONTENTS
  第二版序 / i
  原版前言 / i
  原版导言 / i
  
  第一章 译者与字母表的发明 / 001
  哥特人的传教士乌尔菲拉 / 005
  梅斯罗布·马什托茨与亚美尼亚文化的繁荣 / 007
  西里尔与美多迪乌斯在斯拉夫人民之中 / 011
  詹姆士·伊万斯和加拿大的克里语 / 017
  
  第二章 译者和民族语言的发展 / 025
  英国的语言 / 028
  法语的解放 / 043
  马丁·路德:德语的工匠 / 053
  瑞典语的兴起 / 060
  喀麦隆格巴亚语的演变 / 064
  希伯来语:以色列的现代语言 / 070
  
  第三章 译者与民族文学的兴起 / 083
  约斯特·凡·登·冯德尔与荷兰黄金时代 / 089
  欧洲大陆:莎士比亚作品翻译活动盛行 / 096
  立场的转变:以爱尔兰为例 / 102
  翻译-与苏格兰灵魂亲密对话 / 109
  豪尔赫·路易斯·博尔赫斯与阿根廷文学的诞生 / 115
  非洲文学的翻译与文化交流 / 121
  
  第四章 译者与知识传播 / 135
  中国:通过翻译引进新知识 / 141
  印度:翻译的交叉路口 / 146
  巴格达:阿拉伯的翻译中心 / 152
  中世纪的西班牙:文化交流与文化复兴 / 157
  北欧国家:打破孤立的藩篱 / 164
  机器翻译:机器能成为译者吗? / 169
  
  第五章 译者与权力之缰 / 179
  《贝尔福宣言》:"国土"还是"民族家园"? / 184
  从巴格达到西欧的中世纪翻译集团 / 187
  法国:多个权力中心 / 191
  颠覆性翻译:意大利和苏联 / 199
  新大陆的征服和殖民 / 204
  女性译者:英格兰、欧洲大陆和北美 / 207
  当译者行使权力时 / 212
  二十一世纪:重构翻译 / 215
  
  第六章 译者与宗教传播 / 219
  犹太教:从古代到现代的口头和书面文字 / 223
  基督教:世界通读的宗教经典 / 232
  伊斯兰教:不可译却被大量翻译的《古兰经》 / 250
  印度教:以《薄伽梵歌》为例 / 255
  佛教:在东亚的传播 / 259
  东方神圣典籍的翻译 / 260
  
  第七章 译者与文化价值观的传播 / 269
  译者的家书 / 273
  信奉伊斯兰教的东方世界和宗教多元论 / 281
  伊丽莎白时期的英国:有目的的翻译 / 286
  胡格诺派教徒在英格兰:欧洲意识的觉醒 / 293
  法国大革命:为革命事业效劳 / 296
  哥特小说在法国的流行 / 301
  译入思想的影响:以中国严复为例 / 308
  美国的科幻小说和法国新流派的诞生 / 312
  
  第八章 译者与词典编纂 / 325
  单语词典:从泥板到纸质词典 / 327
  跨文化词典 / 329
  中世纪:系统化词典编纂的开端 / 333
  欧洲词典发展史:自文艺复兴至今 / 338
  双语词典和多语词典 / 343
  术语词典:从专业术语表到计算机术语库 / 350
  词典之旅 / 359
  
  第九章 口译员与历史的缔造 / 363
  口译形式及口译方法的演化 / 368
  口译员对宗教的贡献 / 377
  探索与征服 / 385
  战争与和平 / 393
  口译外交-外交口译 / 407
  
  附录一
  插图简介 / 420
  附录二
  参编人员名单:撰稿者、译者及校对者 / 431
  参考文献 / 437
  
  编辑推荐
* 国际译联世界翻译通史撰写计划的重要阶段性成果
* 全球50位杰出学者联袂打造 国际翻译史学界开山扛鼎之作
* 将译者置于翻译史研究的中心地位,开辟了翻译史研究的新视野
* 选取了九个最能体现译者历史贡献的领域,内容丰富,视角新颖
  借鉴最新理论,展开跨学科研究,视角广阔


版权所有(C)2014-2024 中译出版社 京ICP备17048322号-1

公司地址:北京市西城区车公庄大街甲4号物华大厦6层

邮编:100044 电话:8610-68005858 联系邮箱:ctph@ctph.com.cn