联合国文件翻译教程

联合国文件翻译教程

内容介绍

  书  名 联合国文件翻译教程
  作者简介
    李长栓,1968年出生于河南省原阳县,自学英语,1996年毕业于北京外国语大学高级翻译学院,现为该院教授;兼职为联合国、国际组织、政府和非政府机构提供会议口译和文件翻译服务20年;著有《非文学翻译理论与实践》(中译公司),《非文学翻译》(外研社),《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,合著),《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)等书。
      陈达遵,1934年出生于江苏南京;台湾师范大学英语系学士,英语研究所硕士,美国纽约大学英语系博士;台湾师范大学英语系讲师、副教授;台湾《远东英汉大辞典》(1961年版)编辑;美国American Heritage Dictionary of the English Language (First Edition) 词源部分主编;联合国翻译司资深审校、训练专员;译著包括《史怀哲博士自传》(Albert Schweitzer's Out of My Life and Thought),(英译中)(台北协志出版社);《二十世纪著名演讲文录》(Famous Speeches of the Twentieth Century) (英译中,合译)(中国对外翻译出版公司);梁实秋著《雅舍小品选集》(From a Cottager's Sketchbook),Vols. 1 & 2 (中译英)(香港中大出版社)。
  
  内容简介 《联合国文件翻译教程》为翻译界权威李长栓、陈达遵最新力作,为联合国中文处十年翻译智慧结晶。第一部分讲述了文件翻译的基本技能,第二部分为《集思广益录》汇编。本书精选译例、精心修改、精细讲解,倡导正确的翻译理念和思想方法,提供了详尽的理解和表达方法指导,涵盖文件翻译中的绝大多数难点,展示了联合国文件风格和用词特点,介绍了国际问题的历史背景和发展过程。
  本书适用于广大文件翻译从业人员,可作为联合国译员选拔考试指南,同时也是"联合国语言人才培训体系考试"的指定教材。
  
  目录
目录
序一 李长栓 i
序二 陈达遵 v
序三 马雪松 ix
第一部分 理念与方法
第一章 概 述 3
1.1 翻译理念 3
1.1.1 译者是沟通者 3
1.1.2 翻译是写作 3
1.2 实现理念的动力 5
1.3 原译反映出的问题 5
1.3.1 基本理念问题 5
1.3.2 理解问题 6
1.3.3 表达问题 6
1.3.4 取舍问题 7
1.4 译文的修改 7
1.4.1 好译文是改出来的 7
1.4.2 对待审校实事求是 8
1.4.3 翻译是遗憾的艺术 8
1.5 批判性思维 8
1.5.1 不盲目相信权威 8
1.5.2 正确对待词汇表 8
xii
联合国文件翻译教程
1.6 大处着眼小处着手 9
1.7 翻译工具 10
1.8 语言变迁 11
1.9 特色译法 12
第二章 问题归纳 13
2.1 理念问题 13
2.2 理解问题 13
2.3 表达问题 14
2.3.1 句子 14
2.3.2 主语 15
2.3.3 定语 15
2.3.4 动词 16
2.3.5 介词 16
2.3.6 译词 16
2.3.7 译意 17
2.3.8 译文 18
2.3.9 标点 18
第三章 举 例 19
3.1 翻译理念 19
3.1.1 译者是沟通者 20
3.1.2 翻译是写作 20
3.1.3 准确理解 23
3.1.4 通顺表达 25
3.1.5 取舍得当 28
3.2 思想方法 29
3.2.1 靠逻辑理解原文 29
3.2.2 表达符合逻辑 30
3.2.3 监控要看逻辑 32
3.2.4 不孤立翻译一句话 33
3.3 理解篇 34
?
xiii
目录
3.3.1 消除结构歧义 34
3.3.2 理解实质内容 43
3.4 表达篇 63
3.4.1 叙事方式 64
3.4.2 语言结构 70
3.4.3 实质内容 86
3.5 取舍篇 101
3.5.1 不需要译出每个词 101
3.5.2 舍弃原文形式灵活翻译 102
3.5.3 灵活处理比喻 103
3.5.4 译文要简洁 103
3.5.5 灵活翻译靠的是背景熟 104
3.5.6 了解背景避免随意调整 105
3.5.7 灵活的限度 105
3.6 监测篇 109
3.6.1 不断用后续翻译验证理解 109
3.6.2 不严谨的译文可能不对 110
3.6.3 不符合常识的译文可能不对 110
3.6.4 当心无意中产生的歧义 111
3.6.5 检查是否符合汉语语法 112
3.6.6 并列的词语不能相互包含 112
3.6.7 遗漏、错别字和数字 113
3.6.8 查找和借鉴前人翻译成果 113
3.7 语言知识篇 114
3.7.1 虚词类 114
3.7.2 名词类 115
3.7.3 动词类 117
3.7.4 形容词类 118
第二部分 《集思广益录》汇编
第1 期 121
xiv
联合国文件翻译教程
第2期 128
第3期 136
第4期 142
第5期 149
第6期 156
第7期 163
第8期 168
第9期 175
第10期 182
第11期 189
第12期 196
第13期 201
第14期 207
第15期 213
第16期 220
第17期 226
第18期 233
第19期 240
第20期 247
第21期 254
第22期 261
第23期 269
第24期 276
第25期 283
第26期 289
第27期 295
第28期 302
第29期 309
第30期 316
第31期 322
第32期 329
?
xv
第33期 336
第34期 343
第35期 350
第36期 357
第37期 365
第38期 372
第39期 380
第40期 387
第41期 394
第42期 403
第43期 412
第44期 420
第45期 427
第46期 435
第47期 443
第48期 453

  编辑推荐
  联合国中文处十年智慧结晶 翻译界泰斗李长栓、陈达遵最新力作

版权所有(C)2014-2024 中译出版社 京ICP备17048322号-1

公司地址:北京市西城区车公庄大街甲4号物华大厦6层

邮编:100044 电话:8610-68005858 联系邮箱:ctph@ctph.com.cn