口译训练指南

口译训练指南

内容介绍

  丛书名 "中译翻译文库·口笔译教学与研究丛书""翻译专业研究生系列教材"
  书  名 口译训练指南
  作者简介
  达妮卡·塞莱斯科维奇(D. Seleskovitch, 1921-2001) 生前为巴黎新索邦第三大学教授,曾任巴黎高等翻译学校校长,长期从事口译和国际口译员协会工作,曾为戴高乐将军担任翻译,后来全身心投入口译理论和教学工作,并于20世纪60年代末创立了法国释意学派,单独或与勒代雷教授合作发表专著和论文多部/篇,其中翻译成中文版本的有《口译技巧》、《口译技艺:即席口译与同声传译经验谈》、《口译理论实践与教学》。
  玛丽雅娜·勒代雷  巴黎新索邦大学教授,曾任巴黎高等翻译学校校长、巴黎第十二大学外语应用系主任,并长期从事国际会议翻译。著作有《同声传译经验与理论》、《释意翻译》(与达妮卡·塞莱斯科维奇合作)、《口译推理教学法》(与达妮卡·塞莱斯科维奇合作),发表多篇翻译理论与教学研究论文。
  译者简介
  闫素伟   法语语言文学硕士、翻译学博士。毕业于法国巴黎第三大学高等翻译学校。现任教于北京国际关系学院,教授法国语言与翻译,同时从事同声传译工作。主要译作有:《普拉桑的征服》(左拉小说)、《信息革命与情报战争》(艾里克·洛朗)、《社会学思考》(艾德加·莫兰)、《圣人无意,或哲学的他者》(弗朗索瓦·朱利安)、《萨特的世纪》(贝尔纳-享利·列维)。
  
邵炜  巴黎高等翻译学校博士,北京外国语大学法语系副教授,高级翻译学院兼职教师,国际会议译员协会(AIIC)会员,主要学术论文有:《从傅雷〈艺术哲学〉的翻译看翻译的接受美学》。
  内容简介 本书既是"中译翻译文库·口笔译教学与研究丛书"之一,也是中译"翻译专业研究生系列教材"重点图书。本书精辟阐述了口译培训的基本方法 --深刻理解话语的意思,用译入语重新表达讲话者的思想,同时遵守译入语的语言规则。本书旨在为各级各类国际交流解决翻译质量问题,以便培养出既能够为国家元首做交传,也能够在高度专业性会议上担任同传的口译译员。
  
  目录
  
  编辑推荐
  深刻理解话语的意思,用译入语重新表达讲话者的思想,同时遵守译入语的语言规则。本书旨在为各级各类国际交流解决翻译质量问题,以便培养出既能够为国家元首做交传,也能够在高度专业性会议上担任同传的口译译员。

版权所有(C)2014-2024 中译出版社 京ICP备17048322号-1

公司地址:北京市西城区车公庄大街甲4号物华大厦6层

邮编:100044 电话:8610-68005858 联系邮箱:ctph@ctph.com.cn