文体与翻译(第二版)

文体与翻译(第二版)

内容介绍

  丛书名 中译翻译文库·刘宓庆翻译论著精选集
  书  名 文体与翻译
  作者简介
  刘宓庆是中国当代知名的翻译理论家。早年毕业于北京大学,师从著名美学家朱光潜教授;20世纪80年代初,在美国纽约州立大学研究生院主修西方语言学及欧美语言教学理论;曾在大陆、香港、台湾多所大学任教,曾在联合国所属多个组织机构任汉英翻译;2006年至2011年,受聘于上海同济大学外语学院,任特聘教授及博士生导师。
  内容简介 本书选取新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等主要功能文体进行英汉翻译的探讨,并指出各个功能文体所包含的范畴、文体特征以及翻译要点。本书关注的重点是"重理解",第一章便提出"翻译与理解"的讨论;最后一章包含的是属于译文操控理论的三个分论;其余六个单元都是针对性很强的翻译对策与方法的探讨。该书理论阐述明白易懂,原文例句精辟。
  《文体与翻译》方便读者自学与教学,从翻译实践需要出发,兼顾翻译理论和文体学问题。本书主要使用对象为高级英汉翻译班学生、有一定英语水平及实践经验的英汉翻译工作者以及对翻译有兴趣的社会人士。自发行以来的20多年中,该书在大陆和台湾多次加印,一直广受翻译学界和翻译从业人员的赞许。
  
  
  目录
  本书体例及使用说明 i
  本书中使用的缩略语 iii
  本位 本分 本色--《刘宓庆翻译论著全集》序 罗进德 iv
  绪论 1
  第一章 理解与翻译 8
  1.0 概述 8
  1.1 解构意义:复杂性(Complexity) 和不确定性(Uncertainty) 9
  1.2 交流语境强化了意义的复杂性 10
  1.3 超文本意义 12
  1.4 理解的文化障碍 13
  1.5 翻译理解的对策论 16
  第二章 新闻报刊文体 20
  2.0 概述 20
  2.0.1 新闻报刊文体的范畴 20
  2.0.2 新闻报刊文体的特点 21
  2.0.3 新闻报刊文体的汉译要点 33
  2.1 翻译的基本策略是解释:兼论直译与意译 35
  2.1.1 语际转换模式 35
  2.1.2 推论与结论 40
  2.1.3 可读性与可译性 43
  2.2 英汉语序对比及翻译 56
  2.2.1 自然语序与倒装语序 57
  2.2.2 修饰语的前置与后置 62
  2.3 英汉语序特点及照应问题 74
  2.3.1 新闻报刊标题的特点 74
  2.3.2 英语后置修饰语的照应问题 82
  第三章 论述文体 92
  3.0 概述 92
  3.0.1 论述文体的范畴 92
  3.0.2 论述文体的特点 92
  3.0.3 论述文体的汉译要点 96
  3.1 词的翻译 97
  3.1.1 英汉词义的差异 97
  3.1.2 英汉词义辨析法 99
  3.2 常见的译词法 110
  3.2.1 推演法(Deduction) 111
  3.2.2 移植法(Transplant) 112
  3.2.3 引申法(Extension) 113
  3.2.4 替代法(Substitution) 115
  3.2.5 释义法(Explanation) 118
  3.2.6 缀合法(Combination) 121
  3.2.7 音译法(Transliteration) 123
  3.3 译词要点 124
  3.3.1 准确掌握词的暗涵义 124
  3.3.2 准确掌握语气的轻重 126
  3.3.3 准确掌握词的文体色彩 127
  第四章 公文文体 132
  4.0 概述 132
  4.0.1 公文文体的范畴 132
  4.0.2 公文文体的特点 132
  4.0.3 公文文体的汉译要点 139
  4.1 翻译英语句子的基本程序 141
  4.2 常见的英语长句、难句汉译法 143
  4.2.1 包孕(Embedding) 143
  4.2.2 切断或分切(Cutting) 146
  4.2.3 倒置(Reversing) 150
  4.2.4 拆离(Splitting-off ) 154
  4.2.5 插入(Inserting) 158
  4.2.6 重组(Recasting) 161
  4.3 结语 163
  第五章 描写及叙述文体 168
  5.0 概述 168
  5.0.1 描写及叙述文体的范畴 168
  5.0.2 描写及叙述文体的特点 170
  5.0.3 描写及叙述文体的汉译要点 173
  5.1 情态的翻译 175
  5.1.1 概述 175
  5.1.2 英语情态动词(The Modal Verb)的翻译 175
  5.1.2.1 Can / Could 176
  5.1.2.2 Dare / Dared 184
  5.1.2.3 May / Might 185
  5.1.2.4 Must 190
  5.1.2.5 Need 194
  5.1.2.6 Ought 196
  5.1.2.7 Shall / Should 199
  5.1.2.8 Will / Would 204
  5.1.3 结语 212
  5.2 动词进行体的情态翻译 213
  5.2.1 描写功能(Descriptive Function) 214
  5.2.2 过渡功能(Interim Function) 216
  5.2.3 表情功能(Emotional Function) 217
  5.2.4 修辞功能(Rhetorical Function) 219
  5.2.5 表示主语的特征(Characteristic)或倾向
     (Inclination) 220
  5.3 句子的情态翻译 221
  5.3.1 通过变换句式表现句子的情态 221
  5.3.2 变换语序 224
  5.3.3 译出句中带情态的词语 226
  5.3.4 增补适当的语气助词及其他虚词 228
  5.4 超文本情态的领悟和翻译 229
  第六章 科技文体 234
  6.0 概述 234
  6.0.1 科技文体的范畴 234
  6.0.2 科技文体的特点 234
  6.0.3 科技文体的汉译要点 243
  6.1 英语动词的翻译 247
  6.1.1 英汉动词对比及翻译 247
  6.1.2 英语被动语态的翻译 256
  6.1.2.1 被动语态的"语义价值"(Semantic Values)257
  6.1.2.2 被动语态的翻译问题 259
  6.1.3 英语状语性分词结构的翻译 263
  6.2 英语科技词汇与连词的翻译 272
  6.2.1 科技词汇的翻译 272
  6.2.2 科技术语统一问题 277
  6.2.3 连词汉译问题 280
  6.3 英语计数的汉译 288
  6.3.1 倍数表示法(Multiplication) 288
  6.3.2 计量转换 294
  第七章 应用文体 299
  7.0 概述 299
  7.0.1 应用文体的范畴 299
  7.0.2 应用文体的特点与汉译要点 299
  7.0.2.1 广告文体 299
  7.0.2.2 公函文体 306
  7.0.2.3 契约文体 313
  7.0.2.4 教范文体 317
  7.1 英语代词的汉译 321
  7.1.1 英汉代词比较 321
  7.1.2 代词汉译的几个问题 323
  7.1.3 代词的指代关系 335
  7.1.4 不定代词one 的翻译 339
  7.1.5 人称代词指代范围的扩大 341
  7.2 英语介词、冠词及名词数的汉译 343
  7.2.1 英汉介词比较 343
  7.2.2 介词汉译的几个问题 344
  7.2.3 复数的翻译 353
  7.2.4 英文名词复数的变义 359
  7.2.5 数量词必须符合汉语习惯 362
  7.2.6 冠词的汉译 363
  第八章 翻译三论 371
  8.1 论严谨 371
  8.1.1 概述 371
  8.1.2 要义 372
  8.1.3 译文不严谨的表现形式 372
  8.1.4 结语 384
  8.2 论修辞 385
  8.2.1 概述 385
  8.2.2 精心斟酌译词 386
  8.2.3 恰当运用成语 394
  8.2.4 正确使用虚词 398
  8.2.5 灵活安排句式 404
  8.2.6 谨慎掌握增减 410
  8.3 论风格的翻译 413
  8.3.1 概述 413
  8.3.2 "返其真":译文应适应原文文体风貌 414
  8.3.3 "方寸之地"见功夫:译文与作家个人风格 421
  8.3.4 关于所谓"翻译体"(Translationese) 426
  简体字版再版后记 437
  编辑推荐
  中国翻译研究的基本指导原则是"本位观照、外位参照"
  以功能主义为主导,以结构主义为辅佐,开展译学基本理论的系统化整体研究
  中国译论对策论的核心思想为"功能代偿"
  中国翻译研究必须回归美学
  汉英互译的译文操控理论
  提倡翻译的优质教育
  

版权所有(C)2014-2024 中译出版社 京ICP备17048322号-1

公司地址:北京市西城区车公庄大街甲4号物华大厦6层

邮编:100044 电话:8610-68005858 联系邮箱:ctph@ctph.com.cn