我在新浪以"介末开门"之名开博，连载自己的婚姻生活。飙升的点击率膨胀了我的虚荣心，我志得意满地准备出书吹嘘自己的幸福生活。出书的事还未见眉目，我离婚了，以雪崩的速度。我第一次真正领略了生活的荒诞，简直想笑。 接下来的两年时间，我写了一出话剧，编了一本杂志，又谈了一次热情的恋爱结了一次婚，出书的事情顺理成章地被耽搁下来。一方面是没精力，另一方面是心里踌躇：这东西有人看么？在朋友的怂恿下，我决定还是写下来再说，既然对婚姻有了新的感悟，又有了闲，况且一吐为快的欲望又像狗一样在后面猛追。 等到动笔的时候才觉得是自讨苦吃：因为是真人真事，所以既不能丑化别人，又不能美化自己；写得太狠，对不起自己；写得不狠，也对不起自己。我被迫用更为冷静客观的眼光再次打量当年的往事，并正视自己不愿正视的所有缺陷，老实交待自己的错误和感悟。 本书是作者介末完全真实的个人经历，但也不是自传，毕竟这只是介末不足十年的个人经历，虽然客观真实，但只截取了与婚姻相关的片段，还不能作为全面了解一个人的标准。给婚姻撒上一把"介末"，让人感受超刺激又泪流满面的生活。不粉饰、不矫情、不夸张，一个睿智的女人带你学会生活、婚姻哲学。 The author started her bolg on Sina Weibo, entitled "Jie Mo open the door", serialized publication of her Six Years of Marriage, which received over 1.6 million hits. As the number of hits soared, Jie Mo began to prepare for publication and bragged about how lucky her life was. But before much progress could be made, she got divorced. It all happened with the speed of an avalanche... Real Marriage is a delightful documentation of the narrative contradictions that fuel not only the complex human emotion of love, but also the idiosuncrasies that can be seen in contemporary Chinese married life. As the events in this book unfold before you, you feel confused, you feel despair,etc. But more importantly, these feelings leave you with laughter.
当我们钦羡大自然中的美丽生灵时，是否想到，它们赖以生存的自然环境正在遭受无尽的侵扰。 大森林中的野生动物正在加速消亡中，让我们伸出爱的手臂请它们停一停...... 胡冬林深入长白山原始森林二十年，为森林里的美丽生灵深情画像，青羊、熊、紫貂、狐狸、青鼬、星鸦......为我们揭开神秘大森林的一角，挽留即将消逝的它们。 When we admire the beauty of the wondrous creatures of the natural world, do we ever consider that the environment they live in is facing an unprecedented level of intrusion? As the wild animals that inhabit the great forests are ever faster walking towards extinction, let us stretch out a hand of love to attempt to halt their footsteps. Hu Donglin has buried himself in the depths of Changbai Shan for twenty years. In his heartfelt portrayal of the forest inhabitants, be they gorals, bears, sables, foxes, weasels or nutcrackers, he has revealed for us some of the mysteries of the deepest forest. Through his words, he has slowed down their march to annihilation.
"在云南红土高原的西北，有绵延千里的小凉山，奔腾喧嚣的金沙江，直剌青天的玉龙雪山，还有美丽动人的泸沽湖。我就出生在那片神奇美丽的土地上。" 诗人来自普米族，一个只有三万多人的民族，他的家在云南小凉山脉的斯布炯山下、泸沽湖边的一个叫果流的村庄里，他的父亲是茶马古道上的赶马人，他的母亲是果流村里的"女王"，"她会唱的民歌如星星一样多"。他说，他是那片土地上千万个孩子中最普通的一个。他还说，作为行吟在那片土地上的歌者，他是幸运的宠儿。他幸运，是因为他深深爱着的那片神奇美丽的土地给了他生命，也给了他诗篇。 "I was born on Yunnan province's high, red earth plateau, where the Little Liang Mountains stretch far into the north western distance. Here, the pounding Jinsha river thunders through gorges, the Yulong Snow Mountain pierces heaven, and here also is beautiful Lugu Lake, whose waters stir deep currents in all those who look on her." This poet's People is a small one; the Pumi ethnicity numbers only around thirty thousand people in total. His home is a village named Guoliu, which nestles beneath Mount Sibujiong in the Little Liang Mountain range, at the edge of Lugu Lake. His father drives horse caravans along the ancient 'Tea Horse Road', a trade route between horse-rich Tibet and Yunnan's tea-producing jungle regions. The poet introduces his mother as the Queen of Guoliu village, a lady feted for her ability to sing more Pumi folk-songs than there are stars in the sky. Luruo says he is a completely ordinary child of his land, just one among many others like him. He also calls himself a child of fortune - for him, it is a great blessing to make a livelihoods composing verse in his native place. The fount of his good fortune is the ethereal vitality of the land that he so loves, and which has given him life, and poems. Yunnan poet Luruo Diji writes in beautifully arranged Mandarin Chinese, but his poetry has its source on the distant periphery of the Chinese cultural world; his poems take form in the red earth of the high plateau, in the lofty borderlands of southwest China, a region moulded by unrestrained acts of nature. His People, the Pumi ethnic minority, are long-time residents of a unique natural landscape bordering both the Himalaya Mountains and deep sub-tropical jungles, home to giant snow-mountains and steep gorges, where the upper reaches of the Yangzi River rage and thunder. Many of the poems in this book take place among these great natural formations, dipping in and out of stories of the people that live there, the impressions they left on the land for a moment. Luruo often presents his poems as material pieces of his homeland, the fine earth crumblings of the land's inspiration passed through his hands, laid on the page. This collection is an emotional tribute to one of China's most stunning wildernesses, by one of its children.